Across Asia, one teacher, a thousand faces.跨越亞洲,一位導師,千種面容。
📍 Gallery · 化身與再現—亞洲佛教藝術This gallery is full of sculptures of the Buddha and other holy figures, made across many centuries and many lands. We approach them here as art and history. Buddhism began in India and travelled along trade routes to Central Asia, China, Korea, Japan, and Southeast Asia.
本展廳滿是佛陀與其他聖者的「造像」,跨越許多世紀、許多地方而成。在這裡,我們以藝術與歷史的角度親近它們。佛教源於印度,沿著貿易路線傳往中亞、中國、韓國、日本與東南亞。
As the teaching travelled, the images changed. The same calm face might be carved in bronze, stone, or wood; gilded with gold or left plain. The posture and the position of the hands — called mudra — carry meaning: a raised palm can mean “do not fear.”
隨著教法傳播,造像也隨之改變。同一張安詳的面容,可能以「青銅」、石材或木頭雕成;或貼金、或樸素。其「姿態」與手的位置——稱為「手印(mudra)」——都帶有意義:舉起的手掌可以表示「莫怕」。
For a docent, the key is respect. You can describe the material, the age, the calm expression, and the journey of an idea across Asia — and let visitors feel its peace for themselves. You are guiding their eyes, not their beliefs.
對導覽員來說,關鍵是「尊重」。你可以描述材質、年代、安詳的神情,以及一個理念橫越亞洲的旅程——讓訪客自行感受那份寧靜。你引導的是他們的目光,而非他們的信仰。
Tap 🔊 to hear each line, then say it aloud. 點 🔊 聽一次,再自己大聲說一遍。
Choose one answer for each question. 每題選一個答案,作答後會看到解析。
Write three calm sentences to introduce one Buddhist sculpture.
寫三句平靜的話,介紹一尊佛教造像。