Before the art begins, the architecture is already speaking.在藝術開始之前,建築本身已經在說話。
📍 Architecture · 建築 (Kris Yao / 姚仁喜)The museum was designed by the Taiwanese architect Kris Yao (姚仁喜). Before you see a single artwork, the building itself tells a story. Its shape was inspired by Chinese calligraphy — the art of writing with brush and ink.
南院由台灣建築師姚仁喜(Kris Yao)設計。在你看到任何一件作品之前,建築本身已在訴說故事。它的造型靈感來自中國書法——用毛筆與墨書寫的藝術。
Yao used three brush techniques as his design language: solid ink (濃墨), the heavy black stroke; flying white (飛白), the dry stroke that lets white show through; and wash (渲染), the soft, spreading tone. Three flowing volumes curve and cross like brushstrokes frozen in glass and stone.
姚仁喜以三種筆法作為設計語言:「濃墨」沉重的黑線、「飛白」乾筆中透出的白、「渲染」柔和暈開的層次。三道流動的量體彎曲、交織,宛如凝結在玻璃與石材裡的筆畫。
The three volumes also stand for three great Asian civilisations meeting one another: the dragon for China, the elephant for India, and the horse for Persia. So the building is really a picture of Yung Ching’s own motto — “connect with the world.” The art inside is Asian; the architecture says why that matters.
這三道量體也象徵三大亞洲文明的交會:「龍」代表中國、「象」代表印度、「馬」代表波斯。於是這棟建築其實就是永慶校訓「接國際」的具象——館內的藝術屬於亞洲,建築則說明了它為何重要。
Tap 🔊 to hear each line, then say it aloud. 點 🔊 聽一次,再自己大聲說一遍。
Choose one answer for each question. 每題選一個答案,作答後會看到解析。
Imagine pointing at the museum from the lake. Describe its shape to a visitor.
想像你在湖邊指著博物館,向訪客描述它的造型。